Bienvenue chez e2f Tech

En choisissant e2f Tech, vous confiez vos documents à un professionnel qui se spécialise dans votre champ d'activité et qui est déterminé à effectuer un travail de première qualité.

Avec e2f Tech, vous bénéficierez de services de traduction technique de premier plan :

  • Respect intégral de l'intention, du style et du ton de l'auteur
  • Uniformisation de la terminologie utilisée dans une même série de textes
  • Relecture des traductions par un correcteur indépendant
  • Utilisation d'une mémoire de traduction compatible Trados®
  • Contrôle de la documentation efficace

 Pourquoi choisir e2f Tech ?

Deux principales théories s'opposent dans le monde de la traduction : l'école de pensée dite "littérale" (ou du mot-à-mot) et l'idiomatique (rendu des idées).

L'objectif premier d'une traduction littérale est d'exprimer la signification profonde de chaque mot et de chaque tournure de phrase du texte original. C'est la technique qu'adoptent en toutes circonstances trop de traducteurs que l'on ne pourrait que qualifier de « moyens ». Malheureusement, cette technique produit des textes qui « sentent » la traduction : elle rend de longues et laborieuses phrases qui ne semblent pas naturelles au lecteur dont c'est la langue maternelle.

À l'autre bout du spectre, une traduction idiomatique rend plutôt un texte avec la même aisance qu'un original. Elle met l'accent sur la transposition des idées du langage source en utilisant les tournures, la structure et la forme du langage cible afin de produire une traduction qui se lit comme un original.

Bien que plus exigeante, la combinaison de ces deux écoles de pensée produit de bien meilleurs résultats : c'est la technique adoptée par e2f Tech. Non seulement recevrez-vous une traduction fidèle au texte de départ et qui respecte les idées de l'auteur, mais aussi des traductions idiomatiques, c'est-à-dire des textes rendus riches et lumineux par le recours aux expressions usuelles de la langue cible.

  • "Malheur au faiseur de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énerve le sens! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue et que l'esprit vivifie."

    Voltaire, dans Lettres Philosophiques.